¿Cuáles son los métodos y herramientas de traducción disponibles para las páginas webs?

En la actualidad se han inventado diferentes métodos y herramientas que facilitan el trabajo de traducción para las páginas webs. De tal manera que, las barreras del idioma no tienen porqué ser un limitante para ningún trabajo sea este de oficina o freelance.

Por medio de este artículo, te presentaremos los distintos métodos y herramientas de traducción disponibles. El objetivo principal es que puedas alcanzar el éxito con tu emprendimiento digital.

Índice: 

La importancia de la traducción: la globalización

Disponer de una web multilingüe es el camino correcto hacia la globalización de tu negocio. Esto implicará que el servicio disponible en la página disponga de varios subdominios. Cada uno debe redireccionar a la persona a su idioma.

Para llevar a cabo este tipo de estrategias se debe estructurar los criterios de internacionalización de manera práctica. Imagina por un momento el funcionamiento dentro de una empresa de logística internacional como  Moove 360 y así obtendrás el orden lógico con el que constituir a tu negocio.

En ese sentido, primero necesitas elegir a qué mercado te extenderás, cuál es el idioma y qué es de interés en ese lugar en ese específico. 

Cuando tengas claro esos elementos empezarás a buscar la clase de herramienta favorable para alcanzar la globalización en tu negocio porque esto establecerá cuáles son los criterios de traducción necesarios en la web.

Métodos o técnicas al momento de traducir

Antes de conocer las herramientas disponibles en la traducción de los sitios webs, debes entender los diferentes métodos aplicados en esa actividad.

Recordemos que, los idiomas manejan construcciones, palabras, estructuras y reglas distintas entre sí. Por ello, al momento de pasar de un lenguaje a otro es necesario aplicar ciertas técnicas para lograr la traducción deseada. 

1. Adaptar

Si vas a globalizar tu emprendimiento requieres de un conocimiento profundo de esa cultura hacia donde quieres llegar. 

Dentro de la traducción se efectúa la adaptación de palabras o frases con el fin de acercarlo a un entendimiento propio de la cultura destinada.

2. Calco

Mediante el calco se utilizan neologismos, es decir, todos aquellos giros en la lengua, los cuales adopten una estructura parecida a la lengua de origen.

Hay ciertas palabras o expresiones que necesitan adoptar una nueva acepción al traducir. Por ejemplo, en español se utiliza el término balón mano para referirnos a un handball en inglés.

3. Equivalencia

Ciertos órdenes gramaticales en varios idiomas son parecidos como el español y el inglés, pero qué sucede cuando estas no refieren lo mismo.

El trabajo de interpretación realiza equivalencias en el lenguaje hasta lograr armar un sentido lógico en el esqueleto de la oración o frase.

4. Modulación

Su sentido no es tan literal como su nombre indica. En este elemento se trata de variar la traducción del texto hasta entenderse mejor al decirlo y a leerlo en una web.

5. Préstamo

En este método o técnica de traducción se toman de préstamos en el lenguaje meta o destinado con el criterio de conseguir un entendimiento lógico.

Suelen ser fáciles de reconocer porque en los textos aparecen en cursivas. Esto indica que no pertenecen al lenguaje origen.

6. Traducción genérica

Algunas de las herramientas más famosas se valen de este tipo de técnica para facilitar el proceso de captación en medios digitales como las webs.

En este método se realiza una traducción genérica o literal del texto. El problema surge cuando esa interpretación no tiene un sentido lógico estructurado.

7. Transponer

Mediante este método se cambia el orden de la estructura gramatical sin alterar su significado. Al cambiar la categoría gramatical, la traducción solo necesita trasponer el orden, mas no el sentido en el texto.

Herramientas de traducción en los sitios webs

El trabajo que puede tomarle a un traductor profesional días o semanas. Esto, debido a la meticulosidad de aplicar y respetar bien las técnicas mencionadas arriba. A ciertas herramientas le toman segundos en traducir para los sitios webs.

  • Herramientas digitales

Esta clase de herramientas son las más reconocidas a nivel mundial gracias a la expansión e importancia que tienen elementos como los buscadores en la era digital.

Google Traductor es una herramienta básica que ayuda a traducir literalmente los textos reflejados en una web. Si bien esto ayuda ante un trabajo de interpretación automático e inmediato, no es el tipo de servicio que vas a requerir para una globalización.

Otros servicios digitales aplican la misma clase de traducción como Babylon y Microsoft, pero no ahondan en los elementos prácticos aplicados por las técnicas.  

  • Servicios profesionales

Algunas empresas como Ubiqus prestan sus servicios a empresas y páginas webs para proveer, la traducción técnica al lograr interpretar y transcribir toda clase de textos multilingües.

Esto solo se consigue con el esfuerzo de colaboradores que presten su capacidad profesional a través de distintos tipos de API (Interfaz de programación de aplicaciones), los cuales pueden ser automatizados o particulares. 

Con esta última obtienes la ayuda de traductores profesionales, que busquen respetar el orden estructural, en este se controla aquello que se quiere interpretar.

*Encuentra un transcriptor de textos freelance 

  • Plugins en WordPress

Dependiendo de la página web profesional creada está vendrá con ciertas herramientas en su sistema. WordPress es uno de los gestores de contenido más utilizados al momento de crear cualquier tipo de sitio web. 

En su sistema funciona con ciertas herramientas o plugins, en los que viene incorporada una característica determinada y por supuesto la traducción no se queda atrás.

Hay plugins como GTranslate que ofrecen traducciones literales como Google. Así como también encuentras Polylang, en donde las interpretaciones se trabajan manuales y de ser necesario con un traductor profesional.

Si lo que quieres es lograr globalizar tu página web por medio de una estrategia multilingüe, te aconsejamos no dejar de lado los servicios profesionales de un traductor y los combines a través de una interfaz con una herramienta de automatización.

Debido a que las limitaciones de una se verán apoyadas en la otra. Así conseguirás una comunicación correcta con los usuarios de otras partes que se acerquen a tu emprendimiento digital.

 

Autor invitado: NeoAttack

cómo traducir mi página web quiero traducir mi página web traducción de páginas web traducción de sitios web traducir mi sitio web